Tirando de la lengua
Doblaje de películas en español Disney
Los martes disfrutamos y aprendemos con la sección Tirando de la Lengua de Castilla-La Mancha a las 8. En esta ocasión hablamos sobre el español en los doblajes con la profesora asociada del departamento de hispánica y clásica de la UCLM en Ciudad Real, Pilar Moreno Diez.
Como ya hablamos en otra ocasión el doblaje consiste en grabar nuevas voces en un idioma diferente para sustituir este audio por el original en por ejemplo en películas y series. A esta grabación se le añaden otros sonidos de la escena como sonidos de ambiente o canciones. En esta segunda sesión, hablamos sobre el español Disney y los doblajes con Inteligencia Artificial.
En relación con el doblaje a través de Inteligencia Artificial, destacamos que puede llegara a ser muy divertido pero que también es muy peligroso debido a que muchas veces puede ser indistinguible y suplantar a algunas personas. Actualmente, se está trabajando en una regulación Europea.
En cuanto al doblaje español Disney comenzamos poniendo de ejemplo la versión de “El libro de la selva”. Desde Hollywood intentan mezclar todas las variedades del español evitando los rasgos más característicos de algunas zonas para conseguir crear un español neutro.
Esta modalidad surge hace casi 100 años con los primeros doblajes en los años 30. En el año 1938 es cuando Disney lanza por primera vez la primera película doblada íntegramente al español con la película de “Blancanieves y los siete enanitos”.
En este repaso por el doblaje Disney desde sus inicios abordamos temas tan curiosos como la calidad del sonido, la diversidad cultural y lingüística y las versiones realistas sin doblaje entre otras muchas cosas.
Toda la información que nos ha dejado la jornada la analiza Francisco Madinabeitia en la tercera edición del informativo 'Castilla-La Mancha a las 8' de la Radio de Castilla-La Mancha. Un espacio para profundizar en las noticias y la actualidad al final del día, siempre pendientes de la última hora.